Alejandra Pizarnik, the rebel with death in her eyes
All the poems by the great Argentine author, who took her own life in 1972 at the age of 36, have been published
‘Rebellion is looking at a rose / until your eyes crumble.’
The author of these verses, Alejandra Pizarnik, an Argentine poet born 90 years ago, was a rebel through and through: throughout her short life she ‘longed to distance herself/ from the hour in which she was born’, she ‘sang of the sadness of that which is born’, the dismay of coming into being, the longing for that absolute innocence which is non-existence, the beginning that gives birth to the end. Torn as she was by the ‘desire to be’ and by realising, instead, that she was two (‘Fear of being two/ as I approach the mirror:/ someone who sleeps within me/ eats and drinks me’). Indeed, of being multitudes.
A ceaseless search for herself, knowing that it is impossible to find herself: ‘now/ in this innocent hour/ I and the woman I once was sit/ on the threshold of my gaze’.
Uncompromising, she watched the rose of her life wither away, her ‘reality recede’. She wrote about it right up to the very end, until she took her own life. ‘I have consumed my life in a single moment,’ she stated, aged just twenty-two. ‘With all my deaths / I surrender myself to my death,’ she declared in the same collection, published in 1958: *Le avventure perdute*. Her early verses already contain the chronicle of her end; they are elegies referring to herself. Whilst she was still alive, she already considered herself dead. ‘She died whilst explaining her death.’
‘I know little of the night / but the night seems to know me, / and rather stands by me as if it loved me, / tucking my consciousness in with its stars’. These expressionist verses from her early years, when she was associating with the Surrealist artists of Buenos Aires, already return obsessively to her ‘grandiloquent unease’ – as the Hispanist Matteo Léfevre describes it in the introduction to the volume Poesia completa, which he edited and which brings together in full all the poems by the poet born in Buenos Aires to a Jewish family of Russian origin, translated with the original text alongside.


