Awards

Algerian writer Kamel Daoud wins the Goncourt

The prize was won by the novel 'Houris', which was banned in his country. We republish one of his texts

by Kamel Daoud

Vincitore del premio letterario Prix Goncourt, lo scrittore algerino Kamel Daoud (C) posa dopo essere stato premiato per il suo romanzo “Houris” al ristorante Drouant di Parigi, il 4 novembre 2024. (Photo by Julien De Rosa / AFP)

6' min read

6' min read

Algerian journalist and novelist Kamel Daoud, 54, received the Prix Goncourt 2024 for Houris, published by the Parisian publisher Gallimard. The novel was elected in the first ballot with six votes, ahead of novels by Hélène Gaudy, with Archipels (L'Olivier), with two votes, Gaël Faye, with Jacaranda (Grasset), and Sandrine Colette, with Madelaine avant l'aube (JC Lattès), with one vote each. Houris was also shortlisted for the Grand Prix du roman de l'Académie française, the Prix Interallié and the Prix Renaudot. "This book was born because I am in France. It is a country that gives me the freedom to write. It is not easy to talk about war, it takes time, mourning and distance. This is a book that offers hope,' commented Kamel Daoud after thanking the jurors. The protagonist of Houris is Aube, a young Algerian woman who has to remember the war of independence, which she did not live through, and forget the civil war of the 1990s, which she experienced. Her tragedy is marked on her body: a scar on her neck and destroyed vocal cords. Mute, she dreams of regaining her voice with a transplant. She can only tell her story to her soon-to-be-born daughter. But does she have the right to keep this child? Can you give life when it was almost taken from you? In a country that has passed laws punishing anyone who talks about the civil war, Aube decides to return to his home village, where it all began and where the dead could answer his questions. The novel sold 77,000 copies, was banned in Algeria and cost its author and publisher a ban from the last Salon d'Alger, one of Africa's most important book festivals. In Italy it will be published in May 2025 by Nave di Teseo with a translation by Simona Mambrini.

With his first novel, Il caso Meursault (Bompiani, 2015), he had already won the Goncourt prize for a debut book. When it was published in Algeria, we asked him to write about it in Domenica del Sole 24 Ore. He sent us a letter, which we republish here, telling why, in that novel, he had decided to continue the story of Albert Camus's Stranger, imagining the brother of the Arab killed in anger because everyone talks about the murderer and no one about the victim, who does not even have a name. In the end, however, the protagonist realises that he feels more like the murderer than the victim, he too feels 'foreign'. (La.Ri.)

Loading...

The Stranger by Albert Camus continues

by Kamel Daoud

A sequel to Camus' The Stranger? Why not? With the unpublished point of view of the Arab's brother, who tells a bit of the background, the other's version. To restore balance to the trial against Meursault, judged not for his crime but for losing his soul and God. To write to keep Meursault's questions alive, his face to face with a godless world. The idea is simple, yet no one thinks about it, caught up as they are in the denial of the other. The dead man is first and foremost an 'Arab', and then he does not speak, does not defend himself, has no right to a name and, worse still, no one has ever thought of giving him a voice in over half a century.

But writing a 'sequel' to The Stranger as a set of questions is difficult. Because of the cult of the 'Camusians', intractable purists (it really is the last straw that a religionless Albert Camus left one to his fervent followers!). One can imagine an Argentinean or a Bolivian approaching Meursault's world to revive his questions, but never an Algerian or a Frenchman.

Camus' universe is poisoned by the colonial question, the difficult relations between Algeria and France, and the always heated controversy over Camus' commitment and disengagement. On the one hand he spoke out against misery in Algeria, he was never a rich settler who exploited the poor colonised, he always defended the human factor in the face of the inexplicable but also in the face of injustice. On the other hand, he was never an Algerian, he did not fight to liberate the country where he was born, he never decided what nationality to have and he made his choice by putting justice and his mother on an equal footing, as explained by the famous sentence uttered by the Nobel Prize winner.

So, writing a sequel to the Stranger if you are French, you risk being treated as a pied-noir, as nostalgic for the colonies, as a criminal or even as a fascist, for the glory perhaps of the extreme right. And to write a sequel to the Stranger if one is Algerian means being destined to react to crime with a cry, to polemicise, to clash, to wage war again, to take up arms against Meursault, to launch an appeal process against Camus.

This is what you would expect from an Algerian writing a counter-inquiry on the Meursault case, and I did not want to do that. Camus fits into my literary genealogy of the greats who posed existential questions about the world and the human condition. I never wanted to link him to our wars of independence or to my anger as a former colonised man or to subsidies to the military. To look at his work in the light of our grudges and memories of bad neighbours is to fail to do it justice.

I wanted to write and dreamed for a long time of a sequel to The Stranger to talk about my condition through a fictitious character. But not to settle the score. And this is difficult to explain to people, both French and Algerian. Everyone expects us to talk about Camus or Meursault in order to give them a trial or take on their defence. Everyone will talk about decolonisation, war, memory, verdicts or unfinished justice. Including my character. But I imagined him oppressed by a rage that will open his eyes and lead him to revolt. Not to ape Camus, but for Camus to help me find an answer to my questions. I did not want to revisit The Stranger, but to immerse myself in it and understand the path I took. I did not write in response to France, but to my need to imagine books, to rewrite them, my desire to find meaning, my ambition to have a voice and to give voice.

The brother of the 'Arab' fights for his brother to be given a name. It is a robinsonnade in which one does not want the black man to be called Friday, a banal weekday. Then, little by little, in the course of his wandering and the vicissitudes of the country, the Arab's brother realises that he too is alone, on a large evanescent island where raids are carried out and where indifference and anger reign, so he feels closer to the murderer Meursault than to Moussa, the murdered Arab. That is all. But for a big book reader like me, it is an enticing and almost endless prospect. I dream of an imaginary library in which the point of view of the great works is improbably turned upside down: The Old Man and the Sea narrated by a swordfish, Of Mice and Men told through the mutterings of an idiot, The Satanic Verses according to Khomeiny, Don Quixote according to the squire, Lolita according to the pretty girl, and so on.

As a child, I missed books terribly. There were none in my village. I read what I could find. And that is why I imagined sequels. I would fantasise by reading the catalogues announcing the publication of books that I could never find in the village. All I needed was a title to write, in my mind, the missing story. Sometimes, later in life, some books disappointed me: they were more fascinating in my mind as a frustrated teenager with little reading than in the reality of libraries. I dreamed of being a 'rewriter', not a writer. Even Meursault, the counter-inquiry I wrote with a playful spirit and a lot of imagination, I wanted it to pose questions but also be escapist reading. I do not answer Albert Camus, I join my weak voice to the convulsive and mute cry of Edgar Munch, whose Meursault is the alphabet and sacred book. I did not answer Camus, I answer my world. That is how I imagined this book: as short as The Stranger, with the same words, sometimes the same phrases, the same images, but tormented by a tacit derailment, narrated through an intrusion; an angry, bad, lying, but inquisitive book. It is the book I dreamed of.

And I also dream of being judged by my own because I feel much closer to Meursault than to his victim.

Translation by Marta Matteini

Copyright reserved ©
Loading...

Brand connect

Loading...

Newsletter

Notizie e approfondimenti sugli avvenimenti politici, economici e finanziari.

Iscriviti