Jumpa Lahiri: 'Raised hybrid, my life is a trespass, my home is translation'
In 'Why Italian', the writer born in London of Bengali parents and living in the United States before settling in Italy reflects on translation ('a violent thing'), self-translation (an even more violent thing) and why she decided to write in Italian
8' min read
8' min read
"Traduco dunque sono" writes Jhumpa Lahiri in Perché l'italiano (Einaudi, pp. 228, euro 19, 50, with translations by Tiziana Lo Porto, Fabio Pedone, Stella Sacchini and Domenico Starnone), a collection of essays on translation and self-translation. Born in London to Bengali parents, brought up in the United States, from an early age she faced translation problems between Bengali, her mother's language, and the English she learnt at school. Until, out of love for the Italian language, she decided to live in Rome and even started writing in Italian. This language gave rise to Dove mi trovo, In altre parole, and her first collection of poems Il quaderno di Nerina (all published by Guanda). Lahiri has also started translating other people's books: some of Domenico Starnone's novels, such as Lacci, or Scherzetto, and is now working on a four-handed English translation of Ovid's Metamorphoses.
You write in Why Italian that 'Translation has transformed my relationship with writing'. How?
Translation allows a more direct channel with the writing, it really manages to live a text. It is another experience compared to reading, which is more passive. Translation is the recreation of writing, it is writing. Translating is rewriting, you have to choose every word, arrange every sentence. In a nutshell, translating is learning how to write. It is truly extraordinary: you enter other writers' books in a way that you would not have experienced otherwise. Translating some of Domenico Starnone's books into English took me into another world, his world, a semantic, syntactic world. It gave me a direct contact with an elsewhere that gives nourishment to the writer.
Some say that in literature, content is inseparable from form, from writing. What do you think?
In my opinion in poetry this question is more relevant, because really poetry and form are two completely united things. That said, I am translating a great poem by Ovid, The Metamorphoses, which is precisely about form, and I am trying to re-propose a new form for that too. You have to re-propose a new form: translation is not correspondence. Let us imagine that the text is this sofa that we see before us: it is not possible to replicate the same sofa in another language, languages do not have this correspondence. A person could copy this sofa without having drawn it first, without the inspiration, without that idea born out of nothing, with writing, on the other hand, it is not the same thing, because every language is a world. That is why writing is not form. One is somewhat deluded by this idea, an idea that makes one perceive translation as a second-rate work. Instead, after much reflection over these years, through my own work, I really believe that this is not true, that translation is another form of writing. Translation remakes the book. It breaks the form. It doesn't change the characters, the plot, the gestures they make, the descriptions: it doesn't change the roba that you put inside the container, all that doesn't change. But it does change the nature of the text, the rhythm, the momentum, the attitude of the text, in some ways, in the linguistic sense. Language brings another energy, another tonality, language is another instrument. If I hear a musical composition created for piano in another version, a version for another instrument, it is another thing. You can propose another thing.


