The relevance of texts from the past

Practical tips for passing the Latin test at Maturità 2025

Detailed guide to preparing for the Latin test, with a focus on the importance of understanding and translating classical texts.

by Giorgio Piras

4' min read

4' min read

The Latin language and culture test, the second written examination for high schools with a classical orientation, is one of the tests with the longest and most established tradition in Italian schools. This is because the school has always, it can be said, placed the core of its teaching in the understanding of texts from the classical, ancient and then modern and contemporary literary tradition.

The importance of texts from the past

.

The custom of educating the new generations by taking cues from significant texts from the past is even ancient; already the Greeks and Romans used to train young people by entrusting them to educators who based their teaching above all on the study and interpretation of the texts of the literary tradition considered most significant.

Loading...

This educational model has remained in place for centuries and has been the basis of Western European education to the present day. The real difference from antiquity and the past lies in the fact that Greek and Latin were, with the passage of time, no longer used as languages of communication and became languages that were only used for written texts and their comprehension. From a certain point onwards, however, they were no longer languages of immediate understanding because they were no longer languages of use and it became necessary to translate them from the original into the languages of new readers.

The translation

.

The act of translating is so demanding that it is particularly rich in consequences for those who perform it: it involves knowledge of both languages, the source and target, and requires considerable intellectual flexibility and special cognitive skills in those who perform it. Those who translate, even the simplest texts, put these capacities into motion and by engaging in it, refine them more and more. On the other hand, Greek and Latin texts and literature are also considered exemplary for their content and aesthetic values, which for so many centuries represented a model to be imitated and looked up to by even those who by then practised other languages and wrote texts that would in turn become part of new literary traditions. For these reasons, passages from Greek and Latin continue to be translated in schools, for their exemplary value on the one hand, and for the particular effectiveness of translation as an educational and training tool on the other.

Exact understanding of the text

.

The most important issue is that the translation is based on the exact understanding of the text to be translated and its precise interpretation forms the basis of the new text, which is as if it were a sort of duplicate, as faithful an image of the original placed in another linguistic-cultural context. Those who undertake these tests must prove that they are capable both of understanding the original text and of rendering it accurately in their own language. The first aspect is essential, but the second must not be forgotten either and one must therefore avoid literal translation by creating an incorrect or incomprehensible text in one's own language.

The overall meaning

.

The proof is organised in such a way as to facilitate the understanding of the text. Already the title can be very significant because it summarises in a sentence or in a few words the overall meaning and is usually followed by a few sentences that contribute to this understanding. With the same aim in mind, it was thought to also provide the student with the Latin text with an Italian translation of what immediately precedes and follows the passage to be translated proper. The 'pre-text' and 'post-text' are intended to place the translator in the context of the work in which the passage to be examined and translated was located.

Pre- and post-text passages read well

It is therefore necessary to read carefully - even in the Latin version - the pre-text and post-text passages because they allow a better understanding of the author's overall reasoning and may also contain some specific terms that later reappear in the actual translation passage. In fact, the lexicon of an ancient author can often have specific connotations and also technical nuances that are not always easy to understand without comparing neighbouring passages of the same work.

Avoid jumps

.

The passage to be translated must be analysed very carefully, proceeding systematically and without skips if you encounter any difficulties. It is better to take some time at the beginning than to return to passages not understood at the end. Vocabulary is a fundamental tool, but it must be used intelligently, exploiting it to understand the passage in question, not as a source of a ready-made translation: it serves to identify the appropriate meanings and constructions for the passage, which must be assessed in context and not in the abstract. After all, students have been used to translation since the first year of high school and all the exercise and effort put in over the five years will bear fruit on this occasion.

The answer to the questions

.

The second part of the test is designed to check the actual comprehension of the text, but can in turn be the key to resolving doubts that have arisen in the translation. In it, in fact, you are asked to answer a number of questions concerning the text (both content and linguistic-grammatical form) or to write a short commentary on the text that also includes the answer to the questions. It is important to be punctual in your answers or commentary to demonstrate your ability to understand the text and interpret it correctly. Personal reflections arising from the reading of the translated passage can be included at the end, but it is important not to neglect the more precise interpretation questions.

In fact, as mentioned above, the test is designed above all to highlight the ability to understand the text accurately, which is the result of Latin language skills acquired throughout higher education.

Full Professor of Class Philology at the Sapienza University of Rome

Copyright reserved ©
Loading...

Brand connect

Loading...

Newsletter Scuola+

La newsletter premium dedicata al mondo della scuola con approfondimenti normativi, analisi e guide operative

Abbonati