Advice for students

How to prepare for the Latin exam

The central importance of knowledge of the Latin language and literature – and thus of the culture of ancient Rome – has been confirmed as one of the cornerstones of the curriculum that characterises the classical grammar school.

by Giorgio Piras

Studenti Liceo Tenca svolgono la prima prova delll’esame di Maturità 2026 , Milano (Italy) June 18, 2026 (Photo Claudio Furlan/LaPresse) LAPRESSE

4' min read

Translated by AI
Versione italiana

4' min read

Translated by AI
Versione italiana

Once again this year, Latin language and culture has been chosen as the second written examination paper for classical grammar schools. This reaffirms the central importance of knowledge of the Latin language and literature – and therefore of the culture of ancient Rome – as one of the cornerstones of the curriculum that characterises the classical grammar school.

This comes as no surprise given the Italian educational tradition, which – in accordance with a long-standing practice – bases its teaching to a very significant extent on the comprehension and interpretation of classical literary texts, first and foremost Greek and Latin works, but also those from more recent periods and in living European languages, starting, of course, with Italian. The educational model centred on the study of significant texts from the past has remained in place for centuries and has formed the basis of Western European education right up to the present day. Over time, Greek and Latin have ceased to be spoken and have been used less and less to write new texts, although Latin in particular was long used as a lingua franca for communication amongst intellectuals and men of letters. However, in order to understand the classical languages, there has been an increasing need to translate them from the original into the languages of new readers. Translation has therefore become the primary means of engaging with the classical literary heritage and has characterised its study for centuries, not only in schools, to the extent that it is regarded as the defining feature of the study of Greek and Latin.

Loading...

This tendency to equate translation with classical languages has not been without consequences in the field of education, given the extraordinary educational value of the act of translation, which requires knowledge of both languages – the source and the target – whilst also enhancing linguistic proficiency in one’s own language. Those who translate, even the simplest of texts, stimulate and develop considerable intellectual flexibility and specific cognitive skills, refining them ever further. The exemplary value on the one hand, and the effectiveness of translation as an educational and formative tool on the other, continue to make translation from Greek and Latin a particularly useful exercise.

Part One

Translation does, in fact, require a precise understanding of the text to be translated: this enables the creation of a new text that faithfully reflects the original but within a different linguistic and cultural context. Anyone undertaking such tasks must be capable of both understanding the original text and rendering it accurately in their own language: it is not enough simply to understand the text to be translated; it is necessary to produce a new text that is itself correct and comprehensible – one might say ‘true’. The translation must therefore not be purely literal, nor should it result in a text in the target language that is incorrect or incomprehensible.

First and foremost, however, a full understanding of the text to be translated is essential. Even the title given to the passage can be very significant in understanding its overall meaning, not least because it is usually accompanied by a few explanatory sentences.

It is also particularly important to contextualise it within the work from which it is taken, by referring to the passages that immediately precede and follow it (provided in the question paper in Latin with an Italian translation). It is therefore necessary to read the ‘pre-text’ and ‘post-text’ carefully, as they enable a better understanding of the author’s overall structure and logic; moreover, they may also contain specific terms that reappear in the actual translation, providing examples of the author’s specific vocabulary.

At the heart of translation lies a careful analysis of the text to be translated, which must be examined systematically and thoroughly, even if one encounters some difficulties.

It is better to try to understand things straight away rather than going back to the parts you haven’t understood at the end. A dictionary is an essential tool in this analysis, but it must be used for its intended purpose: it serves to identify the meanings and structures present in the text, but these must be deduced from the context, without deluding oneself into thinking that a ready-made translation can be found.

Part Two

In the second part of the written exam, you must answer a number of questions relating to the text (covering both content and linguistic and grammatical aspects) or write a short commentary that also includes the answers to these questions. Answers, as well as any commentary, must be precise. If you wish to include personal reflections on the translated passage at the end, it is nevertheless important not to neglect the more specific interpretation questions.

The oral exam

Latin also plays a central role in this year’s examination, in line with the new format introduced, which reintroduces the assessment of skills in certain subjects – including Latin – as part of the oral examination.

A quarter of the total mark for the oral examination is allocated to the acquisition of subject-specific methods and content, and candidates’ ability to ‘draw on the knowledge they have acquired to argue critically and in their own words’ is also assessed. It will be essential here to demonstrate a thorough command of the syllabus designed for the examination by the teachers.

The texts must first and foremost be thoroughly understood in terms of their literal meaning, but they may also serve as a starting point for broader reflections, both of a historical and literary nature and, more generally, of a cultural nature. What will count is the depth and breadth of your knowledge, as well as your ability to draw on concepts studied in other subjects and in previous years.

It would also be a good idea to go over the written exam again before the oral exam, as you may be asked to discuss it – perhaps as a starting point for further multidisciplinary exploration.

Full Professor of Classical Philology at La Sapienza University in Rome

Copyright reserved ©
Loading...

Brand connect

Loading...

Newsletter Scuola+

La newsletter premium dedicata al mondo della scuola con approfondimenti normativi, analisi e guide operative

Abbonati